Und hier noch unsere Freitag-Abend-Meldung:
Die Umdeutung von Abkürzungen ist in den USA aber auch hierzulande ein beliebtes Spiel. In der NZZ von heute fanden wir eine ganz herzige Neuinterpretation. EBITDA (Gewinn vor Zinsen, Steuern, Abschreibungen und Amortisationen) heisst nämlich in Wirklichkeit: "Earnings before I tricked the dumb auditor" (Gewinn bevor ich den blöden Buchprüfer reinlegte).
Interessant wäre auch der Begriff EBITDE: Earnings before I tricked the dumb editor. Wir haben nämlich schon Stunden mit dem Studium von Pressemeldungen verbracht, verzweifelt bemüht, den wirklichen Geschäftsgang einer Firma vor lauter EBITs, EBITAs, EBITDAs und "Gewinn vor Abzug der Sonderkosten", herauszufinden. Da loben wir doch unsere Shareholder: Sie wollen einfach immer mehr "DB" (Deckungsbeitrag). Dieses Wort verstehen wir wenigstens. (hc)